Αυτή είναι η Μπουμπουκίτσα. Η Μπουμπουκίτσα είναι μια κότα. Η Μπουμπουκίτσα είναι μια κότα που ήθελε να γίνει μαμά. Και να πετάξει. Η κότα που ονειρευόταν να πετάξει. Κι εγώ ήμουν μια αναγνώστρια που συγκινήθηκα πολύ με την ιστορία της κι ας μην τα συμπαθώ πολύ (καθόλου) τα πουλερικά.
Δεν θα πω ψέματα, στην αρχή αρχή μου φάνηκε λίγο αργό και έχει και για πρωταγωνίστρια μια κότα και σκέφτηκα ότι έτσι λόγω κύματος το λένε όλοι αριστούργημα αλλά όοοοοχι. Είναι όντως (εγώ, η τσιφούτα, τέσσερα ολόκληρα αστέρια του έβαλα στο γκούντριντς, φαντάσου..)!
Η συγγραφέας, μέσα από ένα πολύ απλό κείμενο και χαρακτήρες που, κατά τα άλλα, ανήκουν στο ζωικό βασίλειο (και εμείς, τα όχι τόσο ζώα, μια δυσκολία ταύτισης την αντιμετωπίζουμε), έχει καταφέρει να μεταφέρει στον αναγνώστη μια ιστορία που αφορά στη μητρότητα, την έννοια του ανήκειν, τον εκφοβισμό, την διαφορετικότητα, την αποδοχή, την επιβίωση, την ανιδιοτελή αγάπη και την θυσία. Και το κάνει εξαιρετικά και με τέτοια μαεστρία που τα συναισθήματα σε κατακλύζουν χωρίς προειδοποίηση κατά την ανάγνωση!
Αυτό το αλληγορικό, θα έλεγα, βιβλίο (είμαι και μορφωμένη) είναι τόσο καλό και γεμάτο αλληγορίες (παραμορφωμένη). Το προτείνω χωρίς κανέναν ενδοιασμό στον οποιοδήποτε έχει καρδούλα! Αγοράστε το ΧΘΕΣ!!
Ανδριάνα
ΠιΕς:Πρώτη επαφή με την νοτιοκορεατική λογοτεχνία και σίγουρα όχι τελευταία. Αρχικά θα ήθελα να διαβάσω και τα άλλα δύο της βιβλία με τους παρόμοια μεγάλους τίτλους.
ΠιΕς δύο: Η ελληνική μετάφραση έγινε από την αγγλική έκδοση του βιβλίου. Έχω παρατηρήσει γενικά ότι τα ασιατικά βιβλία, οι ελληνικοί εκδοτικοί οίκοι τα μεταφράζουν από μετάφραση, ως επί το πλείστον, κι όχι από το πρωτότυπο. Δεν υπάρχουν άραγε μεταφραστές για τις συγκεκριμένες γλώσσες; Η μετάφραση του συγκεκριμένου βιβλίου ωραιότατη μου φάνηκε, δεν θέλω να υπαινιχθώ κάτι, απλά έχω την απορία!
Το βιβλίο Η κότα που ονειρευόταν να πετάξει κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Διόπτρα.
https://www.dioptra.gr/vivlio/xeni-logotexnia/i-kota-pou-oneireuotan-na-petaxei/